今年是东京审判开庭80周年。4月30日,《远东国际军事法庭庭审记录·全译本》在浙江越秀外国语学院首发。全译本共40卷、2230余万字,这场人类历史上规模最大的国际审判——东京审判的庭审记录首次以中文形式呈现。
远东国际军事法庭庭审又称东京审判,是二战结束后对日本战犯的国际审判。这场历时两年半的审判,共818次开庭,419名证人出庭,4336件证据,形成了4.8万余页的庭审记录。长期以来,这些记录主要以英、日两种文本流传,国内学者和读者难以直接获取完整信息。
全译本由浙江越秀外国语学院、上海交通大学战争审判与世界和平研究院、上海交通大学出版社联合编译,涵盖从1946年4月29日国际检察团送达《起诉书》到1948年11月12日宣读《判决书》的完整庭审记录。
86岁的向隆万是全译本主编之一,也是当年参与东京审判的中国检察官向哲濬之子。他介绍,《起诉书》共列出55条罪状,绝大多数与日本侵华直接相关。最终被判处死刑的7名甲级战犯中,东条英机等6人与侵华史实密切相关。
全译本的翻译是一个艰巨的考证和研究过程。向隆万举例说,在庭审记录中,“张作霖”有6种拼法,“张学良”有7种,而“卢沟桥事变”的证人秦德纯多达13种拼法,如果不是逐字逐句考证,根本无法准确表达。
2016年起,上海、浙江等多地100多名译者、校订者和编辑参与翻译出版工作。浙江越秀外国语学院组建了19人的专业师资团队,承担全译本第二、三辑共30卷的翻译任务。翻译面临多重挑战:庭审涉及英、日、中、法、俄、德、蒙古等多种语言,原版英文记录中存在大量人名、地名的拼写差异等。为此,团队编制了中英文《东京审判庭审记录语料库》,确保译者对人名、地名等专有名词使用统一译名。
80年前的东京审判留下了沉重的历史记忆,而庭审记录是其核心文献。接下来,学校计划将全译本的语料库内容作为案例融入日常教学中,希望更多学生能够借此走近历史真相。中国人民外交学会一级巡视员窦忠祎指出,全译本有效突破了语言障碍,使国人能够清晰、准确地了解历史真相。这不仅具有警示世人、维护世界和平的重要价值,还可作为资政育人的权威史料,帮助青年一代铭记历史、珍爱和平。






